Totakacarya
One of the chief disciples of Sankara composed an octad of verses in praise of the Master. The metre he has used in this composition is the difficult but beautiful totaka. Hence he was himself given the name Toûakácárya. Every word of this exquisite hymn bespeaks the utter devotion of its author to Sañkara. Sañkara, the Guru, is all to him. There is nothing equal to the Guru; nothing superior to him. The Guru is the dispeller of the darkness of ignorance. There can be no greater good than the removal of ignorance. The spirit of devotion of the disciple is best expressed in the soul-moving burden of this song : Be Thou my refuge, O Master, Ùañkara (bhava Sañkara deùika me ùaraïam)!
Courtesy:
O Thou, the knower of all the milk-Ocean of Scriptures! The expounder of the topics of the great Upanisadic treasure-trove! On Thy faultless feet I meditate in my heart, Be Thou my refuge O Master, Sankara!
பாற்கடலன்ன மறைகளை அறிந்தவரே ! பெரும் புதையலாம் உபனிஷத்துக்களின் உண்மைக்கருத்துக்களை
எடுத்துரைத்தவரே ! தங்கள் மாசிலா அடிகளை என் இதயத்திற் கொண்டு தங்களைத் தியானிக்கிறேன். எனக்கு அடைக்கலம் தந்து அருள்வீர் சங்கரரே !
O the Ocean of compassion! Save me whose heart is tormented by the misery of the sea of birth! Make me understand the truths of all the schools of philosophy! Be Thou my refuge, O Master, Sañkara.
கருணைக் கடலே ! பிறவிக்கடலின் துன்பத்திற் தவித்திடும் என் இதயத்தைக் காத்திடுவாய் ! தத்துவத்தின் எல்லாப்பிரிவுகளிலும் உள்ள உண்மைகளை அறியச்செய்திடுவாய் !எனக்கு அடைக்கலம் தந்து அருள்வீர் சங்கரரே !
By thee the masses have been made happy, O Thou who hast a noble intellect, skilled in the inquiry into self-knowledge! Enable me to understand the wisdom relating to God and the soul. Be Thou my refuge, O master, Sañkara.
நின் அளவிலாக் கருணையினாலே மக்கள் இன்பமுற்றுள்ளார். சீரிய நுண்ணறிவும் தன்னுள் உறையும் ஆன்மாவினைப்பற்றியும் அறிந்திடும் திறன் கொண்டவரே ! பரமனைப் பற்றியும் ஆன்மாவைப்பற்றியும் நல்லறிவு யான் பெற உதவிடுவாய். எனக்கு அடைக்கலம் தந்து அருள்வீர் சங்கரரே !
Knowing that Thou art verily the Supreme Lord, there arises overwhelming bliss in my heart. Protect me from the vast ocean of delusion. Be Thou my refuge, O Master, Sankara.
உண்மையில் நினையே பிரம்மன் என நான் அறிவதால், எனது இதயத்தில் சொல்லவொண்ணா ஆனந்தம் பெருகுகிறது. மாயை எனும் பெருங்கடலிருந்து எனைக் காப்பாய் !எனக்கு அடைக்கலம் தந்து அருள்வீர் சங்கரரே !
Desire for the insight into unity through Thee will spring only when virtuous deeds are performed in abundance and in various directions. Protect this extremely helpless person. Be Thou my refuge, O Master, Sañkara.
இன்பமும் துன்பமும் இரைந்து கிடக்கும் இவ்வுலகில் சமனிலையில் நின்று நற்கருமங்கள் நால் திசைகளிலும் செய்வோரையே நீ அடைவாய் என நான் அறிவேன். எனைக் காப்பாற்றிடு. எனக்கு அடைக்கலம் தந்து அருள்வீர் சங்கரரே !
O Teacher! For saving the world the great assume various forms and wander in disguise. Of them, Thou shinest like the Sun. Be Thou my refuge, O Master, Sañkara.
உலகத்தினைக் காப்பாற்றிட குருவே 1 நீ பல தருணங்களில் பல உருவங்களில் வருவாய். அவைகளில் நீ சூரியன் போன்று ஒளியானாய். எனக்கு அடைக்கலமாக ஆவாய்.
எனக்கு அடைக்கலம் தந்து அருள்வீர் சங்கரரே !
O the best of Teachers! The Supreme Lord having the built as banner! None of the wise is equal to Thee! Thou who art compassionate to those who have taken refuge! The Treasure-trove of truth! Be Thou my refuge, O Master Sankara.
குரு எனப்பட்டோருக்கெல்லாம் குருவே ! நின் கொடிதனையும் அவ்விறைவன் ஏற்றினானோ ! நினைப்போல் அறிவிற்சிறந்தோர் யாருமில்லை. நினை அடைக்கலம் என அடைந்தார் மேல் கருணையுள்ளம் கொண்டாயே !
உண்மைப் பொருளின் புதையலே !
எனக்கு அடைக்கலம் தந்து அருள்வீர் சங்கரரே !
Not even a single branch of knowledge has been understood by me correctly. Not even the least wealth do I possess, O Teacher. Bestow on me quickly Thy natural grace. Be thou my refuge, O Master Sañkara.
அறிவின் எந்த ஒரு கிளையும் நான் சரிவர அறிந்ததில்லை. செல்வம் எனச் சொல்லும் ஏதும் என்னிடம் இல்லை. ஆகவே குருவே ! உனது இயல்பான அருள்மழைதான் என்மேல் பொழிவாய். எனக்கு அடைக்கலம் தா.எனக்கு அடைக்கலம் தந்து அருள்வீர் சங்கரரே !
ORIGINAL SANSKRIT TEXT TRANSLITERATED INTO ENGLISH IS AS FOLLOWS:
viditákhilaùástrasudhájaladhe
mahitopanisatkathitárthanidhe
hødaye kalaye vimalam caraïam
bhava ùañkara deùika me ùaranam.(1)
karuïávarunalaya pálaya mám
bhavaságaraduçkhavidünahødam
racayákhiladarùanattattuavidam
bhava ùañkara deùika me ùaraïam.(2)
bhavatá janatá suhitá bhavitá
nijabodhavicárana cárumate
kalayeùvarajivavivekavidam
bhava ùañkara deùika me ùaranam.(3)
bhava eva bhavániti me nitarám
samajáyata cetasi kautukitá
mama váraya mohamahájaladhim
bhava ùaïkara desika me ùaraïam.(4)
sukøte' dhikøte bahudhá bhavato
bhavitá samadarsanalalasata
atidinamimam paripálaya mám
bhava ùaïkara deùika me ùaraïam.(5)
jagatimavitum kalitákøtayo
vicaranti mahamahasaùchalatah
abhimámsurivatra vibhási guro
bhava ùañkara deùika me ùaraïam.(6)
gurupuñgava puñgava ketana te
samatámayatám nahi ko pi sudhiç
ùaraïágatavatsala tattvanidhe
bhava ùañkara deùika me ùaraïam.(7)
viditá na mayá viùadaikakalá
na ca kimcana káòcanamasti guro
drutameva vidhehi køpám sahajám
bhava ùañkara deùika me ùaraïam.(8)